UbuntuSpanishTranslators

Differences between revisions 34 and 35
Revision 34 as of 2006-06-19 09:10:26
Size: 7830
Editor: 84-122-156-174
Comment:
Revision 35 as of 2006-07-03 14:08:17
Size: 6415
Editor: 216
Comment: Enlace a la guía de estilo
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 24: Line 24:
Hay algunos documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir: Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente ''sugerencias'' hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Esto no es tan difícil como parece: únicamente es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse e indicar ''claramente'' que se desea formar parte del equipo. Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://wiki.ubuntu.com/JorgeBernal responsable del equipo].

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.

== Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos ==

Consultar la '''Guía de estilo''': [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo]

Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:
Line 33: Line 43:

Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente ''sugerencias'' hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Esto no es tan difícil como parece: únicamente es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse e indicar ''claramente'' que se desea formar parte del equipo. Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://wiki.ubuntu.com/JorgeBernal responsable del equipo].

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.

== Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos ==

 * El tratamiento al usuario debe ser siempre de usted.
 * Utilizar comillas «españolas» en lugar de comillas "voladas" (más propias del idioma Inglés). Se obtienen pulsando AltGr + Z y AltGr + X.
 * Los verbos terminados en -ing suelen traducirse erróneamente como gerundios, cuando habitualmente (salvo excepciones) resultan más adecuados los infinitivos. Por ejemplo, «Installing applications» se suele traducir por «Instalando aplicaciones», cuando frecuentemente queda más correcto decir «Instalar aplicaciones». Esto es muy habitual sobre todo en los títulos de los capítulos en libros, guías, etc.
 * Los ingleses usan mucho las mayúsculas en los títulos de los libros o capítulos, y en los nombres de los programas. Por ejemplo, «Synaptic Package Manager» o «Installing, Uninstalling and Upgrading Applications». Lo correcto en Español es usar las mayúsculas únicamente al principio de la frase o con nombres propios. Por eso, lo anterior se podría traducir por «Gestor de paquetes Synaptic» e «Instalar, desinstalar y actualizar aplicaciones».
 * Los ingleses también usan mucho la voz pasiva; sin embargo, en Español suele quedar mucho más clara la frase en voz activa. «This button must be pressed in order to do the action» a veces se traduce por «Este botón debe ser pulsado para que pueda hacerse la acción», cuando lo más correcto sería algo así como «Hay que pulsar este botón para que pueda hacerse la acción».

El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.

Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestra lengua.

Cómo participar

Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.

Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.

La idea inicial era que las personas que quisieran formar parte del equipo colaborasen en primer lugar enviando sugerencias, pero todavía no existe la opción de comprobar quién ha traducido una cadena en concreto.

Actualmente, el único requisito es estar suscrito a la lista de correo.

Lista de correo: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

Empezar a traducir

En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes.

Por el momento confiamos en la teoría del caos Smile :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.

Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Esto no es tan difícil como parece: únicamente es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse e indicar claramente que se desea formar parte del equipo. Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://wiki.ubuntu.com/JorgeBernal responsable del equipo].

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.

Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos

Consultar la Guía de estilo: [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo]

Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:

  1. [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun]

  2. [http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux]

  3. Wiki de dudas comunes de las lista, más abajo en esta misma página
  4. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo]

Traducciones conflictivas

Por favor, antes de cambiar el campo "Preferido" consúltelo en la lista de correo.

Discusión sobre dudas comunes en la traducción

Término

Preferido

Alternativas

Comentarios

Accelerator

Atajo de teclado

Aceleradora

Atajo

Acelerador

Tecla rápida

Combinación de teclas

Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas

Applet

Aplique

Applet

Miniaplicación

Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script

Bookmark

Marcador

Favorito

Señalador

Computer

Computador

Ordenador

Computadora

Equipo

Máquina

Delete

Eliminar

Borrar

File

Archivo

Fichero

Folder

Carpeta

Directorio

No estaria mal unificar esta traducción con la de directory

Home

Carpeta de inicio

Carpeta personal

En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'

Item

Elemento

Item

Ítem

En español no existe item, pero sí ítem

Plugin

Complemento

Plugin

Accesorio

Añadido

Módulo

Aplique

Extensión

No estaria mal unificar esta traducción con la de add-on

Script

Guión

Script

Secuencia

Es algo técnico, no debería ir en ingles? Un usuario no sabe que es un script ni un guión Wink ;)

Use

Usar

Utilizar

Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar

Wizard

Asistente

Brujo

Mago

Host

Anfitrión

En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir.

Binding

Atajo

Enlazador

keybinding

atajo de teclado

enlazador de teclado

Default

Defecto

Por omisión

Predeterminado

Por defecto

Computer

Ordenador

Computadora

Computador

Equipo

Ordenador es más apropiado en España, y computadora lo es en Hispanoamérica. Quizás equipo sea un término neutro apropiado para ambas localizaciones.

Command

Orden

Comando

Comando siempre me ha parecido horroroso. Además, su significado no se parece en nada a la intención del command original.

Command line

Línea de órdenes

Línea de comandos

No veo apropiado línea de comandos por la misma razón que arriba.

Terminal prompt

Línea de órdenes de una terminal

Workspace

Escritorio virtual

En Gnome se traduce como área de trabajo.

UbuntuSpanishTranslators (last edited 2024-04-09 13:53:43 by rodhos-hp)