Grop Furlan - Furlan si pol . friulian we can . This is time for friulian !

Risorsis - Piçul notes par scomençà

Ubuntu

Alore, metin che tu vedis Ubuntu come sisteme operatîf. Scomencin di chest, par Windows invezit e sarà di fa un cjapitul a part dulà che ca si sostituissin lis aplicazions difarentis.

Meti Ubuntu par furlan

Metin che tu vuelis provàlu par furlan. In te ultime version di uè (Lucid 10.04) a si fas (metin che cumò al sedi par talian) Sistema -> Amministrazione -> Supporto Lingue . Ta Lengute "Lingue" tu as di instalà (cul boton) e di sielzi Friulian (furlan scrit par inglês) e instalàlu. Metin ca dut al ledi ben e tu viodis 3 lenghis instaladis e selezionadis, metin Talian, Ingles e Furlan. Cumò se al covente tu scugnis cambià l'ordin strassinant cule pantianute e metint par prin parsore Furlan e sote Talian e Inglês. Ce che si met sote Inglês no conte par nuie; l'ordin vuel di che cuant ca a je disponibile la traduzion furlane tu viodis la traduzion furlane, altrimentri che taliane, altrimentri che inglês. Se tu vuelis tu puedis meti furlan ancje te lengute Testo e ta dôs lengutis aplicà (cul boton) par dut.

Cun chestis sieltis dûc i menù e dutis lis aplicazions tradotis si viodin par furlan e an dan un leam diret al sisteme di traduzions Launchpad: lant tal Jutori (Aiuto / Help ) di une aplicazion abilitade tu cjatis une vôs 'Tradûs cheste aplicazion' che e viers diretementri la pagjine Launchpad par tradusila. Cjale sote al capitul 'Launchpad'.

Tastiera, scrivi par furlan

Une volte impuestade la tastiere taliane, e ven une maniere comode par zontà lis quatris letaris che coventin par furlan.

* pal acent circonfles si dopre alt gr + maiusc (shift) + ì seguît da la letare e si oten âêîôû,

* par chel acût si dopre alt gr + , + la letare e si oten áéíóú,

* se si bloche la maiuscule cun bloc maiusc li letaris acentadis a vegnin prodotis dutis maiusculis ÀÈÌÒÙÉÇÁÉÓÍÚ

Dut ca. Si cjacare simpri di Ubuntu o un sisteme Linux.

Si cjate ancje une zonte di zontà tal panel parsore(tra lis sôs zontis). Si clame (par ingles) 'Character Palette' par icone à un caratar acentât. Cemût funzionie ? Si frache la letare ca si viôt tal panel e ca covente e dopo covente dome doprà 'tache' o 'ctrl + v' o il 'tast centrâl da pantianute' la che si vôl tacà la letare. In pratiche fracant su le icone de letare ca si vôl, chè a ven metude ta memorie dal copìe e dopo covente juste doprà al tache.

Tradusi Ubuntu e lis sôs aplicazions par furlan

Launchpad

Metin ca vedis di juda a tradusi une aplicazion di Ubuntu. Al mut plui facil e veloç al è 'Meti Ubuntu par furlan'(viôt al cjapitul parsore) e dopo par ogni aplicazion ca tu puedis tradusi tu cjatis tal Jutori (Aiuto / Help ) un leam che viers diretementri la pagjine Launchpad par tradusi la aplicazion. Come par dut bisugne prime regjistrasi cun tune mail e un non utent. Dopo si pôl scomençà di subit a tradusi. Se tu vuelis zontiti al grop dai tradutôrs furlans di Launchpad, tu cjatis sote il leam al grup. Se tu puedis, seguìs i 'conseis pa uniformitât' (capitul ca sote) pa lis traduzions e rispiete il lavôr di cheatris.

Un altre maniere di cjatà une aplicazion o menù di tradusi al è che di navigà in Launchpad tra lis aplicazions e i modui disponibii a jessi tradots. Sielz le aplicazion che tu vualaressis scomençà a tradusi par prime, siguriti di ve sielt furlan par no fa dams in tune altre lenghe. Liste aplicazions (pal furlan) de version Ubuntu 10.04 - Lucid

Sta atent che se la version di Ubuntu e des aplicazion e je la stesse che tu as tu, pôl jessi che tal prossim agjornament tu viodedis diretementri lis vôs dal menù ca tu as tradot da to aplicazion. Un biel cjapà indaûr (feedback) no ?

Par solit Launchpad ti permet di scjarià il to lavôr (e chel di chei atris) in forme di file .po (o .pot o atris). Chest al è un file di test cal si pôl vierzi e modificà ancje cun tun editor di tesc, par esempli, gedit. Une altre aplicazion che viers i file .po e je lokalize (viôt sote il cjapitul lokalize). Al file .po ti permet di lavorà fûr linie e par solit dopo ve fat lis modifichis tu puedis cjarialu di gnûf su Launchpad.

Di cualchi aplicazion, come dutis chês da famee mozilla (firefox, thunderbird, xulrunner, ...) a tu puedis scjarià il .po ma dome se ti covente par atris robis, no si pôl cjariàlu di gnûf, a son problemis. Almancul fin îr. E a disin inoltri che i archivi no son colegâts 'upstream', par cui ce ca si fas nol val pa version internazionâl o pa dutis li version ca vegnin lavoradis tai soi archivios centrai.

In ogni cas, vint tradot il file .po tu as fat il prin pas. Il secont pas e sarès di la a viodi ta lis intestazions dal .po di dula cal ven la sorzint dal pacut e la a cjarialu 'upstream' tal archivi di dulà che e ven, dulà che ven fate fate e distribuide la aplicazion. Mi somee che chest lavor par une buine part di aplicazions ven fate di Launchpad colegant te maniere juste l'archivi a Launchpad. Se no a l'è cussì si devi preocupâsi di la a cjarialu. Ma vint a disposizion il propri lavôr in format .po non dovarès jessi une operazion masse dificil. Opûr si pôl lassà che il secont pas o la verifiche lu fasedi cualchidun atri, plui espert, magari tal propri grup di traduzion.

Conseis pa uniformitât

Come co savìn ancje tal furlan o vin tanc dialets. Par chest par ve une lenghe uniche ultimementri si à stabilît de lis regulis par cui al Furlan Uficiâl al ven a jessi al Furlan centrâl (Udin e li atôr). Chest no vôl di ca dûc chei atris muts di dì e fevelà a sedin di mancul, dome ca se si vôl capissi di dovarès imparà a doprà tai documents par dûc (uficiâi) al Furlan Uficiâl, cule so Grafie Uficiâl e la so Ortografie uficiâl. Se al significhe chest ? Magari doprà une peraule ca si capis ma no je proprie la forme che si dopre localmentri, magari localmentri si dopre la 'a' invezit da 'e' o une altre peraule. Bisugne adatâsi un poc.

Naturalmentri tai documents no uficiâi, libris poesiis e altris robis nestris, a puedin, savint ce ca si fas, doprà la variant locâl. Al ven a jessi plui biel e inricjìs dûcs.

Pa uniformitât si pôl controlà ce che si tradûs cui vocabolaris contestuai e cu lis risorsis in-linie ca sote e tignint di voli ce ca fasin chei atris par no la masse fûr dal samenât.

Alfabetizazion - fûr topiche

Ancje in Friûl vin tante int studiade, ma cualchi volte ancje a no ca vîn tant studiât ni mancje la scuele, ancje un minim. Nuie furlan te elementârs, te mediis, te superiôrs, te universitât. Ansi une volte il furlan si diseve l'ere il diaul ca ti faseve sbaliâ il talian. Mai libris par furlan, mai scrivi par furlan, dome al fevelâ la lenghe a cjase e cui amîs, ma è je restade e reste tal cûr, tal nestri jessi. Plui di cualchi volte ancje cui amis e cognossints a si tache par talian o par bislac, triestin, veneto, ca capissin dûc, un poc come l'inglês, e dopo no si gambie plui. Scomence come une forme di cortesie, par fa capì a duç ... un pôc remissive ... Insome ale fin chel che al mancje forsit e je l'alfabetizazion, tal volte a sin analfabets tornâts, fasin fadie parsin a scrivi te nestre lenghe, no savìn cemût ca si fas, lis regulis, lis ecezions. E alore a je di bisugne di fagi une visite ale filologjiche, magari a Udin, dopo plaze primo maggio, subite dopo il puartin a gjestre ... e puartasi a cjase une gramatiche par pos euros ... specificant dal lengaç uficiâl ? Po ben, fasarìn ce ca podìn, intant bisugne scomençâ. A la dibisugne si impare. E si corezarìn. Cui sa ce tant erôrs ma no vin di vergognâsi. Par fortune i timps a cambìn.

Risorsis

Vocabolaris - Grant dizionari bilengâl

Tu cjatis ca CFL un grum di robis utilis. In-linie se tu as dubis tu puedis controlà un paragraf intîr (Coretôr Ortografic) a la volte, cjatà une peraule (Dizionari Ortografic) e tu puedis ancje in Ubuntu instalà il Grant dizionari bilengâl une aplicazion une vore util. Chestis risorsis e seguissin al Furlan Uficiâl. Cjale ben tal leam dât ca son un grum di robis utilis, ancje il storic 'Pirona' in version scanerizade. Pôl jessi util par vegni a cognossi une peraule dificile o poc doprade o tirà fûr une peraule antighe.

Vocabolaris - contestuai

Contestuâl al significhe che mentri che tu scrivis e ven fûr (se ativade e se sbaliade) une liniute a ondis rosse sot dal test. Se tu calchis parsore le peraule sotlineade cul boton gjestri da pantianute e ven fûr un menù dulà che par solit tu puedis sielzi ancje le peraule juste; se tu la sielzis e va a sostituì che sbaliade. Al è une piçule aplicazion che fas chest e naturalmentri e pôl sbalià, no ve vonde peraulis e formis. Al vocabulari pol jessi personalizât zontant tal dizionari personalizât une peraule juste. A secont da aplicazion, se predisposte e dispunibil, a pôl jessi doprât al dizionari coretôr contestual.

Firefox par cui cal no lu cognòs al è un sgarfadôr pa ret come Internet Explorer cal funzione ancje par Windows. Al coretor contestual par un sgarfador come Firefox si pol dopra in gjenar par dutis chês risorsis in-linie cun caselis di test, pueste navigade cun Firefox in-linie, lis caselis di Launchpad, e vie cussi. Par chest tu scugnis zontàgi (se compatibil) cheste zonte (une buine version di Coretôr/Dizionari) che si cjate culi addon 4742. Al coretôr contestuâl ti pôl judà un grum a evità erôrs di ortografie e a meti cualchi acent di plui la cal covente.

Se oltri a instalàlu tal Firefox, tu lu scjariis, tu puedis vierzilu come archivi compress e tirà fûr doi files (i dizionaris) ca podin jessi utii par atris aplicazions, par esempli gedit e pspad. Par gedit si dopre fur_IT.dic e si copie mi par culì ' /usr/share/myspell/dicts/ ' . Par pspad bisugne là te cartelis di .wine ciri la cal è instalat la aplicazion, ciri le cartele 'Spell' e là si copie el dizionari. Dopo si invie la aplicazion e si cjate di sielzi furlan tra i coretors ortografics.

In mut simil e ven instalât ancje al coretôr par Open Office (une zonte) tu puedis cjatàle culi dict-fur.oxt Coretôr Furlan. Baste vierzila cun tune aplicazion Open Office par esempli Writer.

Atris Vocabularis

* Multilengal - Friul net - on-line

* Nazzi - di no fa fede par documents uficiai; util ma tocje sta atents ca nol si conforme a la grafie uficiâl.

* Webster - util par cjatà sinonims, cualchi peraule senò altri par talian, par clarìsi cun peraulis dificilis, judasi tal traduzi alc di dificil.

Lokalize

E je une aplicazion libare creade durant une istât durant une manifestazion di svilupadôrs. Ti permet di vierzi i file .po e di ve un grum di robis utilis pe traduzion. Par esempli se tu scjariis duc i .po (di Launchpad) za tradots, tu puedis zontaiu insieme ta 'memorie di traduzion' (ogni volte che tu vierzis un .po e ven (se abilitât) zontât a la memorie di traduzion) e cuant ca ti covente ciri une peraule dificile o une za doprade o za tradote. Ti permet di no tradusi la stesse peraule o grop di peraulis in mil manieris difarentis, creant confusion tal utent. Cualchi volte la cercie ti jude par no fa masse fadie e pierdi timp: tu o un altri tradutôr pôl ve za fat al lavôr di cjatà une buine traduzion.

Mozilla translator

E dovaress jessi une aplicazion java che jude a lavorà su lis traduzions de famee 'mozilla'. Ca denant e je una wiki in 'fieri' Instalà, configurà e doprà Mozilla translator

Poedit

Une aplicazion ubuntu che vierz i .po . Simil a Lokalize. Cjata qualche guide.

Virtaal

Une aplicazion ubuntu che vierz i .po . Simil a Lokalize. Cjata qualche guide.

.po GNU gettext format

Conven dagi une ocjade a chest Manual gettext

O ai avut ocasion di dagi une ociade a ducj i dtd e properties (cirche 5000 traduzions) e al corispuindint .po dal Firefox. Si pol cjata di dut. E vegnin dopradis variabilis par esempli %S , caratars speciai in test curt & , in numar \033 , sequencis speciai e otri. Conven forsit dopra ' invessit di " parce che tal .po talvolte si dismenteisis di sostituì \" a " . Cumuque la guide ca parsore e furnis un grum di strument ancje par controlâ e corezi i po.

Culi une altre guide Toolkit translate o par trafica cula programazion Translate

Pol coventa par esempli di trasferi dut une traduzion dal xpi / dtd / properties a un template cui msgid par ingles es-US e msgstr "" vuets.

Tradusi aplicazions de famee Mozilla

Sin partîs di culì https://developer.mozilla.org/en/Create_a_new_localization . Vìn domandât ai L10n:drivers https://mail.mozilla.org/listinfo/l10n-drivers di crea une repository publiche su BitButcket. A di il vêr da guidis someave che ti le creavin lôr e une volte tradote si testemoneave di savè lavorâ. Invessit stin dome doprant al repository, public, tocje fâ dut di bessoi.

Par lavorâ sul serio su lis aplicazions mozilla scugne regjistrâsi e lavorà come che a disin 'upstream'. Lis ultimis versions di Firefox doprin al 'repository' mozilla-central e mercurial. Lis cartelis das lenghis si cjatin culì: https://hg.mozilla.org/l10n-central . Mancje il furlan.

Par lavora sui archivis hg (Mercurial) Mozilla tu devis jessi clamât http://www.mozilla.org/hacking/committer/ di qualchidun che testemoneâ la to competence e ancje firmâ une liberatorie.

Culi tu cjatis qualchi guide Mozilla L10n home. L10n al sta par L_ocalizatio_n , al 10 vuel di lis letaris tal mieç ca vegnin scuindudis.

Par lavorâ sul web https://wiki.mozilla.org/Mozilla.org/Localization_wishlist .

Culì le guide creade in bitbucket http://bitbucket.org/mozillal10n/fur/wiki/FriulianTeam .

Sin culì

Vin otegnut un repository par lavorà su Bitbucket https://bitbucket.org/mozillal10n/fur e o stin creant une wiki par no pierdi il lavor fat ma rindilu dispunibîl a ducj chei ca vuelin vicinasi.

Par chei dal Friulian Team chest al è al archivi/repository dulà lavorà. Une guide a jè culì https://developer.mozilla.org/en/Create_a_new_localization#Pushing_to_BitBucket

Tradusi Open Office

Esist une pagjine uficiâl: http://fur.openoffice.org/ (di inzornâ).

O vin viert Pootle al server dulà che si tradûs Open Office e stin valutant cui talians ce cal è miôr. Chest: http://pootle2.sunvirtuallab.com/fur/ (cuant che al funzione). I talians a doprin OmegaT, fa riferiment a cjase lôr it.openoffice.org .

Lis robis a si movin. Viodin di vierzi une puarte par dûc chei ca vuelin da une man a cualsiasi titul.

Cemut fa

* La pagjine principâl http://l10n.openoffice.org/

* Iscrivisi al server pootle http://www.sunvirtuallab.com:32300/

* Par partecipâ tocje inviâ une liberatorie http://wiki.services.openoffice.org/wiki/SCA

* Ca une atre guide http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC:New_Translators_Start_here

* Si pol iscrivisi e partecipa ancje a http://www.openoffice.org/ e http://wiki.services.openoffice.org/wiki/

Leams

Supuart

Leams utils par ingles


CategoryLoCoTeams


CategoryTranslations

FriulianTeam (last edited 2010-07-31 06:04:20 by maurocumin)